This Tuseday (Nov. 8th) is just like Doomsday.
Even though I can understand, maybe about 70% of people who didn't vote for Hillary Clinton, what they are thinking and in what kind of situation they are. What I feel sad is the only choice left for people is the vote of no confidence bundled with a candidate who is also a pussy grabber, a liar, a actor on TV shows, a rich man who knows how to play games with banking to make money. Actually, more than half of Taiwanese voters are these anti-Hillary voters, these Brexit Voters too.
Picked a choice that seems very irrational. How desperate all we are!
2008年11月5日,用Barack Obama勝選的新聞開始寫部落格
[開始]from now on
8年後更覺得應該要寫點東西來紀念這個衝擊性的見證;
黃珊說what a year,放大來看,可能應該說what an era...
這八年變化之大,次級房貸、Social Media、NOKIA掰掰、雨傘革命、反服貿、共享經濟崛起、Brexit、民進黨女總統就任並成為國會最大黨、巴黎公約...
變化像冰雹敲打腦門來不及補平思想與價值觀的坑洞,下一陣風暴又席捲而來。
動盪與掙扎或許才是Millennials的定調吧。
動盪與掙扎或許才是Millennials的定調吧。
Trump的勝選演講轉而平和謙虛,Hillary哭過一晚後(XD)的敗選演講(Concession Speech)堅強到根本是冠冕堂皇,但說真的,脆弱的我們非常需要多聽幾遍。安慰劑對人體的重要性不容忽視。
希拉蕊演說全文:
Last night, I congratulated Donald Trump and offered to work with him on behalf of our country. I hope that he will be a successful president for all Americans.
This is not the outcome we wanted or we worked so hard for, and I’m sorry we did not win this election for the values we share and the vision we hold for our country.
But I feel pride and gratitude for this wonderful campaign that we built together—this vast, diverse, creative, unruly, energized campaign. You represent the best of America, and being your candidate has been one of the greatest honors of my life.
I know how disappointed you feel, because I feel it too. And so do tens of millions of Americans who invested their hopes and dreams in this effort. This is painful, and it will be for a long time. But I want you to remember this: Our campaign was never about one person or even one election. It was about the country we love—and about building an America that’s hopeful, inclusive, and big-hearted.
We have seen that our nation is more deeply divided than we thought. But I still believe in America—and I always will. And if you do, too, then we must accept this result—and then look to the future.
Donald Trump is going to be our president. We owe him an open mind and the chance to lead.
Our constitutional democracy enshrines the peaceful transfer of power, and we don’t just respect that, we cherish it. It also enshrines other things—the rule of law, the principle that we’re all equal in rights and dignity, and the freedom of worship and expression. We respect and cherish these things too—and we must defend them.
And let me add: Our constitutional democracy demands our participation, not just every four years, but all the time. So let’s do all we can to keep advancing the causes and values we all hold dear: making our economy work for everyone, not just those at the top; protecting our country and protecting our planet; and breaking down all the barriers that hold anyone back from achieving their dreams.
We’ve spent a year and a half bringing together millions of people from every corner of our country to say with one voice that we believe that the American Dream is big enough for everyone—for people of all races and religions, for men and women, for immigrants, for LGBT people, and people with disabilities. Our responsibility as citizens is to keep doing our part to build that better, stronger, fairer America we seek. And I know you will. I am so grateful to stand with all of you.
I want to thank Tim Kaine and Anne Holton for being our partners on this journey. It gives me great hope and comfort to know that Tim will remain on the front-lines of our democracy, representing Virginia in the Senate.
To Barack and Michelle Obama: Our country owes you an enormous debt of gratitude for your graceful, determined leadership, and so do I.
To Bill, Chelsea, Marc, Charlotte, Aidan, our brothers, and our entire family, my love for you means more than I can ever express.
You crisscrossed this country on my behalf and lifted me up when I needed it most—even 4-month-old Aidan traveling with his mom.
I will always be grateful to the creative, talented, dedicated men and women at our headquarters in Brooklyn and across our country who poured their hearts into this campaign. For you veterans, this was a campaign after a campaign — for some of you, this was your first campaign ever. I want each of you to know that you were the best campaign anyone has had.
To all the volunteers, community leaders, activists, and union organizers who knocked on doors, talked to neighbors, posted on Facebook—even in secret or in private: Thank you.
To everyone who sent in contributions as small as $5 and kept us going, thank you.
And to all the young people in particular, I want you to hear this. I’ve spent my entire adult life fighting for what I believe in. I’ve had successes and I’ve had setbacks—sometimes really painful ones. Many of you are at the beginning of your careers. You will have successes and setbacks, too.
This loss hurts. But please, please never stop believing that fighting for what’s right is worth it. It’s always worth it. And we need you keep up these fights now and for the rest of your lives.
To all the women, and especially the young women, who put their faith in this campaign and in me, I want you to know that nothing has made me prouder than to be your champion.
I know that we still have not shattered that highest glass ceiling. But some day someone will—hopefully sooner than we might think right now.
And to all the little girls watching right now, never doubt that you are valuable and powerful and deserving of every chance and opportunity in the world.
Finally, I am grateful to our country for all it has given me.
I count my blessings every day that I am an American. And I still believe, as deeply as I ever have, that if we stand together and work together, with respect for our differences, strength in our convictions, and love for this nation—our best days are still ahead of us.
You know I believe we are stronger together and will go forward together. And you should never be sorry that you fought for that.
Scripture tells us: “Let us not grow weary in doing good, for in due season, we shall reap, if we do not lose heart.”
My friends, let us have faith in each other. Let us not grow weary. Let us not lose heart. For there are more seasons to come and there is more work to do.
I am incredibly honored and grateful to have had this chance to represent all of you in this consequential election. May God bless you and God bless the United States of America.
隔天從媒體上看到哀鴻遍野的悲憤並沒有像美股開盤一樣馬上理性回穩(edge back;目前就剩力挺民主黨的科技公司們很怕被川普報復所以還在恐慌性下跌就是了),父母選民含淚說,他不知道小孩隔天一叫醒來,要怎麼告訴他們這個結果,以後要怎麼教育小孩?
大家都沒錯,有些人想的是要留甚麼環境給下一代;有些人的難題是這一代都快過不下去了,哪來的50年後...至少要讓我看到改變的生機吧。One man one vote , but winner takes all...
隔天太陽依舊升起,坐公車上班的路上,心情沉悶地躲進米開朗基羅的漂亮小雞雞們裡,逃避現實,看到了蔣勳對米哥藝術的解釋:
德國哲學家尼采認為希臘神話中的酒神代表一種非理性的力量。
第一時間想到: "Isn't it ironic? Don't you think?"
艾拉妮絲莫瑞賽特的聲音出現..."A little bit tooooo ironic...."
我會怎麼穿越時空回到過去告訴寫這張卡片的小太陽這個結果?
但當我沉澱之後,我想我還是對那個小太陽有信心吧。
Let's not grow weary, let's not lost heart.
她還是相信kindness and selflessness、還是相信positive circle,
我們是資本主義、全球化發展、變質兩黨政治之下被煮的青蛙,
但不表示我們就得變成我們討厭的蟑螂,
不過我們還是要想辦法跳出鍋子;
這是過半數美國人決定嘗試的solution,
但不是"另半數擁抱的價值觀錯誤"的證明。
價值觀需要捍衛與奮鬥,就像希臘神話裡的悲劇人物薛西佛斯Sisyphus不斷推著坡上的大石頭,一旦放棄,它就沒了。
Let's not grow weary, let's not lost heart.
Because that's what defines the condition of living.
Keep faith on human being.
沒有留言:
張貼留言